Hoje, já é impossível fugir de termos de RH em inglês. Empresas pequenas podem até escapar do uso do idioma no dia-a-dia. Mas, conforme crescem e melhoram processos, acabam esbarrando no idioma.
Por mais que o mandarim seja forte no mundo contemporâneo e o espanhol seja importante para ter trocas relevantes com os nossos “hermanos”, o inglês ainda domina o mundo corporativo. Uma pesquisa do portal de vagas Catho destacou que ser fluente no idioma eleva o salário de trabalhadores em até 70% – e no departamento de RH não seria diferente.
Isso, obviamente, tem relação com o fato de grandes processos corporativos terem iniciado no Reino Unido ou, principalmente, nos Estados Unidos, como vimos no artigo sobre o surgimento do RH (clique aqui caso queira ler mais).
Sendo assim, se você não quer ficar desatualizada ou quer tirar uma dúvida sobre algum termo de RH em inglês, é só acompanhar este artigo que preparamos para você. Boa leitura!
Por que saber termos de RH em inglês?
Reuniões com heads de outras áreas, mudanças nas estratégias de negócios da empresa, participação em congressos com palestrantes internacionais, negociar contratação de funcionários estrangeiros, acompanhar tendências de RH… a verdade é que existem diversos motivos para um profissional desejar aprender mais sobre termos de RH em inglês.
O principal motivo, no entanto, deve ser focado na sua própria carreira. Como dito anteriormente, profissionais com fluência no idioma mais falado do mundo alcançam salários e cargos mais altos. Além disso, o inglês também te permitirá viagens, troca com pessoas de outros países e até mesmo oportunidades fora do país, o que com certeza transformará você não apenas profissionalmente, mas também pessoalmente.
Então, que tal conhecermos logo alguns termos de RH em inglês?
Termos de RH em Inglês – Setores:
Para começar, vamos ver algumas palavras em inglês que se referem a divisões dentro do RH. Assim, você poderá ser mais assertiva ao informar alguém sobre o setor onde você trabalha dentro deste departamento.
Company Culture & Well-being
O setor que cria ações para divulgar a cultura empresarial ou propagar o bem-estar dos colaboradores é conhecido como “Clima e Cultura” no Brasil. Porém, em inglês, o termo usado é “Company Culture & Well-being”.
Compensation & Benefits
Se sua empresa possui um setor de Remuneração e Benefícios (ou seja, o setor que cuida de salários, bonificações, pagamento de benefícios e outros processos do gênero), em inglês este setor se chamaria “Compensation and Benefits”.
Compliance
Mesmo podendo ser traduzido literalmente para “conformidade”, o termo “Compliance” não costuma ser traduzido quando queremos nomear o setor que cuida de legislações, normas, políticas internas e auditorias. Apesar de ser considerado um setor separado em muitas empresas, algumas organizações o RH gere setor de Compliance.
Human Resources ou HR:
O departamento de Recursos Humanos (cuja sigla em português é RH), vira Human Resources (ou HR) em inglês. O termo abarca diversas especializações dentro dele e é o mais conhecido.
Teoricamente, Human Resources é o setor que faz o planejamento de ações de RH, analisa métricas e dados relacionados ao bem-estar e engajamento dos colaboradores, cuida de questões burocráticas ligadas a empregados e empregadores e se dedica a avaliar o desempenho e a carreira dos funcionários dentro da corporação.
People Management:
Traduzido como “Gestão de Pessoas”, é um termo que tem relação com a evolução do conceito de “Recursos Humanos”. Como detalhado no artigo “Qual a diferença entre RH, DP, Gestão de Pessoas e Gente & Gestão?”, ao longo dos anos foi se rejeitando a ideia de que os colaboradores são “recursos” a serem utilizados pela empresa.
Recruitment & Selection
“Recruitment and Selection” ou “Recrutamento e Seleção” é o termo usado para se referir ao setor do departamento de RH que se especializa em recrutar candidatos e selecioná-lo para a posição em uma vaga dentro da organização. O termo “Talent Acquisition” também é usado para isso, apesar de muitos profissionais defenderem que são coisas diferentes.
Training & Development
Para se referir ao setor dentro do RH que cuida especificamente de treinamento e desenvolvimento de colaboradores, usamos “Training and Development”.
Termos de RH em Inglês – Cargos:
Enquanto algumas posições podem ser vistas em qualquer departamento, como analistas e coordenadores, alguns cargos são específicos da área de RH. Por isso, separamos alguns dos mais conhecidos e importantes. Veja abaixo:
Business Partner:
Outro termo que é mais comumente usado em inglês no RH do que a sua tradução é o “Business Partner”. O “Parceiro de Negócios” é um profissional que faz a ponte entre lideranças e o RH, dando o suporte necessário para gestores.
Chief Human Resources Officer ou CHRO:
Os líderes do departamento de Recursos Humanos são nomeados de CHRO. Em português, seu cargo pode se equivaler a um Diretor Executivo de RH.
Seu papel é estratégico e faz trocas com outros “C-Levels”, como CEO (Chief Executive Officer, ou seja, o Diretor-Executivo).
Headhunter:
Traduzido literalmente como “caçador de cabeças”, “Headhunter” é um termo de RH em ingês que nomeia alguém que é especializado em buscar ativamente candidatos para cargos específicos.
Ou seja, diferente de recrutadores comuns que apenas divulgam suas vagas para quem quiser participar do processo seletivo, o headhunter busca candidatos em redes sociais e banco de talentos, seleciona-os e convida-os para o processo seletivo.
Termos de RH em Inglês – Hierarquias:
Já que falamos de setores dentro do departamento de RH, vamos falar de níveis hierárquicos dentro daqueles setores. Organizados aqui por hierarquia e não por ordem alfabética, veja como são traduzidos alguns dos cargos mais conhecidos no mundo corporativo.
President
O cargo de Presidente vira “President” em inglês. Ele costuma ser usado como representante máximo de associações, cooperativas ou alguma área da empresa que responde ao CEO, apesar de em muitos casos ser usado como sinônimo.
Head
Um termo relativamente novo, mas que tem surgido muito na área de empresas de tecnologia é o de “Head”. A palavra, se for traduzida literalmente, significa “cabeça” e, de certa forma, isso representa a intenção de liderar que vem com esta nomenclatura.
Por ser nova, a hierarquia ainda é usada sem muita exatidão. Alguns usam a palavra para se dirigir a líderes acima dos “C-Levels” (ou seja, como se um Head Financeiro estivesse hierarquicamente mais alto que um CFO). Outras empresas usam como sinônimo de gerente ou coordenador.
Director
Abaixo do CEO e do Presidente (e de seu Vice), temos os Diretores. Em inglês, eles são chamados de “Directors” ou, no singular, “Director”.
Manager
“Manager” é um termo em inglês que significa “Gerente”. Enquanto um “Director” possui responsabilidades mais estratégicas e atua a nível empresarial, o Manager aplica sua visão estratégica nas atividades do seu departamento.
Ou seja, enquanto um “Marketing Director” cria ações para ganhar mercado e aloca investimentos, um “Marketing Manager” define metas, demanda campanhas e analisa métricas da área.
Coordinator
Significando “Coordenador”, este cargo é para quem atua com a gestão mais operacional, cuidando de demandas, priorizando ações e avaliando tarefas do dia-a-dia.
Specialist
Se até então comentamos de cargos muito generalistas e que focam na gestão de todo o processo, o “Specialist” (ou, em português, “Especialista”) é a posição de quem se dedica a um foco.
Analyst
A palavra “Analyst” significa “Analista” e representa os profissionais operacionais menos focados que o “Especialista”, pois possui tarefas e uma visão mais generalista das ações e dos processos.
Assistant
Um “Assistant” é “Assistente” em inglês. Hierarquicamente, este cargo tem apenas entregas operacionais e precisa ter as tarefas supervisionadas para garantir que produza resultados de qualidade.
Intern
Enquanto “Assistant” ou “Analyst” são palavras em inglês que se parecem com suas traduções em português, esta não se assemelha em nada com sua tradução. A tradução de “Intern” é “Estagiário”.
Alguns desses níveis hierárquicos podem ser acompanhados de palavras para indicar a senioridade do cargo. Pode-se usar Junior para representar alguém iniciante ou Senior para indicar alguém mais experiente. Porém, diferente do Brasil onde usamos o termo “Pleno” para alguém entre esses dois níveis, em inglês usa-se apenas o cargo, sem complemento. Por exemplo, temos:
- Junior HR Analyst para Analista de RH Júnior.
- HR Analyst para Analista de RH Pleno.
- e Senior HR Analyst para Analista de RH Sênior.
Termos de RH em Inglês – Tarefas e conceitos:
Agora que você já conhece setores e cargos, é hora de conhecer mais sobre palavras importantes da rotina de trabalho dentro do departamento de RH. As palavras em inglês abaixo representam processos, ações, tarefas ou conceitos famosos dentro de empresas ou de departamentos de RH. Veja abaixo quais são elas:
Candidate screening
O termo de RH em inglês “Candidate screening” se refere ao processo de triagem de candidatos, sendo esta a melhor tradução.
Balanced Scorecard:
Utilizado para planejamento, a metodologia “Balanced Scorecard” ajuda a identificar pontos de melhoria dentro da empresa. Ela não costuma ser utilizada de forma traduzida e, caso fosse, significaria algo como “Indicadores Balanceados”.
Day off:
Aqui no Brasil, o dia que você não trabalha pode ser chamado de “Dia de descanso” ou “Folga”. Em inglês, esses termos recebem a tradução de “Day Off”. Ele pode ser também um benefício corporativo concedido pela empresa para celebrar algumas datas, como o aniversário do colaborador.
Diversity, Equity and Inclusion ou DEI:
As ações voltadas para Diversidade, Equidade e Inclusão dentro de uma organização levam o nome de “Diversity, equity, and inclusion” em inglês. Elas também podem ser conhecidas pela sigla DEI e, em muitas empresas grandes, não são apenas ações, mas sim um comitê ou até mesmo um setor dedicado a garantir isso.
Downsizing:
É a reestruturação da empresa por meio de redução de custos, processos desnecessários e funcionários. Em tradução literal, “Downsizing” significa “Redução”.
Dress Code:
A política que indica como o colaborador deve se vestir recebe o nome de “Dress Code”. Sua tradução direta é “Código de Vestimenta”.
Employer branding:
Um dos termos de RH em inglês mais famosos do momento é o “Employer branding”. Sua versão em português não é usada e esse conceito representa o conjunto de estratégias cujo objetivo é fazer com que os funcionários reforcem a percepção positiva que se tem de fazer parte da empresa e com que profissionais de fora sintam interesse em trabalhar nela. Envolve táticas de publicidade, eventos, comunicação interna, ações de cultura e melhoria em processos internos.
Employee engagement
Significando “engajamento dos funcionários”, este termo tem correlação direta com o “Employer branding”. Isso porque, a falta de engajamento pode ser um sintoma de uma empresa com problemas internos.
Se os funcionários não participam de ações facultativas como festas, eventos de resultados, debates ou reuniões, e sentem-se pouco propensos a divulgar conquistas e premiações da empresa, este pode ser um sinal de colaboradores pouco engajados. Se juntarmos isso com taxas de absenteísmo, atrasos e de turnovers, podemos ter indícios de que a saúde da sua empresa está comprometida.
Employee Net Promoter Score ou e-NPS
O “Employee Net Promoter Score” ou “Índice de Recomendação do Funcionário” é uma forma de avaliar a satisfação dos colaboradores.
A pergunta principal do e-NPS é “Em uma escala de 0 a 10, o quanto você recomendaria esta empresa como um bom lugar para trabalhar?”. As respostas então são coletadas e separadas em:
- Notas 9 e 10: Funcionários promotores, ou seja, que estão satisfeitos
- Notas 7 e 8: Funcionários neutros. Estão contentes, mas enxergam pontos de melhoria.
- Notas de 0 a 6: Funcionários detratores. Insatisfeitos e que precisam ser revertidos.
Para conseguir o número indicador de e-NPS, basta pegar a taxa de funcionários promotores e diminuir pela taxa de funcionários detratores.
Employee satisfaction survey
Com relação direta com o “Employer branding” e com o “Employee engagement”, o “Employee satisfaction survey” se traduz como “Pesquisa de satisfação dos funcionários”. Uma pesquisa de satisfação pode ser mais detalhada e tratar de salários, benefícios, planejamento de carreira e outros temas, ou pode ser mais curta, como o e-NPS.
Environmental, Social, and Governance ou ESG:
A tradução literal do termo é “Ambiental, Social e Governança” e representa um conjunto de critérios para avaliar se uma organização respeita políticas ambientais, sociais ou se possui governança bem estabelecida.
Feedback:
Outro termo de RH usado em inglês e não em português, o “Feedback” é o processo onde o gestor faz uma revisão de ações e resultados do colaborador, apontando pontos de melhorias e consistências positivas. Em algumas ocasiões, o colaborador também pode ser avaliado por colegas e por liderados ou colaboradores de outros departamentos, caso faça gestão de pessoas ou trabalhe em conjunto com outros times.
Flexible benefits
Traduzido como “benefícios flexíveis”, é um termo em inglês que pode se referir a coisas diferentes. Em alguns lugares, pode indicar que o colaborador pode escolher quais benefícios fazem mais sentido para si dentre os oferecidos pela empresa.
No contexto brasileiro, refere-se ao cartão de vale alimentação e vale refeição que funciona como um cartão de crédito. Nos casos como o MarQFlex, a empresa pode escolher 7 categorias e permitir que o colaborador transfira o saldo para a categoria que quiser. Se quiser conhecer mais sobre o nosso cartão, visite o nosso site clicando aqui.
Headcount:
Com tradução literal igual a “Contagem de cabeças”, o “Headcount” é a contagem de número de funcionários. Esse valor auxilia o RH no planejamento para contratação de colaboradores.
Hard skills:
Outro termo de RH em inglês sem tradução em português. “Hard skills” é o conjunto de capacitações técnicas e avaliáveis de um candidato, como conhecimento em ferramentas, cursos, qualificações, etc.
Key Performance Indicator ou KPI:
Popular por sua abreviação, o KPI (pronuncia-se qui-pi-ai) é uma sigla que resume o termo “Key Performance Indicator”. Em português, significa Indicador-Chave de Performance e representa uma métrica usada para medir o sucesso ou fracasso de algo. Fluxo de caixa, número de vendas ou o número de seguidores são tipos de KPI de finanças, vendas e marketing, por exemplo.
Job description
O termo de RH em inglês “Job description” vira “Descrição do cargo” em português e consiste na lista de exigências técnicas e comportamentais que espera-se que um candidato tenha para concorrer e conquistar uma vaga.
Lay Off
O “lay off” é o termo que representa a prática de demissão em massa por parte de uma empresa. Todo “lay off” é um “downsizing”, mas nem todo “downsizing é sinônimo de “lay off”.
Leadership:
Traduzido como “Liderança”, “Leadership” é a capacidade de não apenas gerenciar demandas e processos, mas também de inspirar e motivar os funcionários liderados.
Learning Management System ou LMS:
Significando “Sistema de gestão de aprendizagem”, os LMS (pronuncia-se el-eme-és) são plataformas que ajudam no treinamento e desenvolvimento de funcionários. Muitas empresam utilizam essas plataformas no início da contratação do colaborador, como parte do onboarding.
Outsourcing:
Termo de RH em inglês que está ficando famoso no mundo das startups e grandes empresas, o “Outsourcing” significa “Terceirização”.
Objectives and Key-Results ou OKR:
Sua abreviação é popular em startups e empresas de tecnologia. O OKR (pronuncia ou-qui-ar) é uma metodologia que ajuda no planejamento de metas e na definição de quais ações necessárias para atingi-las. A tradução do termo significa “Objetivos e Resultados-chave”.
People Analytics:
No mundo de hoje, não tem como fugir da análise de dados. Por isso, até o RH ganhou um termo em inglês referente às análises de métricas para entender mais sobre a gestão de colaboradores e da empresa. O conceito de “People Analytics” não tem tradução para o português, mas sua tradução literal seria “Análise de Pessoas”.
A MarQHR, inclusive, possui uma ferramenta que ajuda o RH nessas análises. Conheça o nosso People Analytics clicando aqui.
Performance review:
A “Avaliação de desempenho” vira “Performance Review” em inglês.
Quiet Ambition
Traduzido literalmente como “Ambição quieta”, o “Quiet Ambition” é o termo de RH em inglês para se referir a falta de ambição de colaboradores em atingir níveis mais altos de gestão ou assumirem tarefas mais complexas, mesmo tendo potencial para isso.
Essa tendência tem correlação com a vontade da maioria dos jovens em ter maior equilíbrio entre a vida pessoal e a profissional.
Quiet Quitting
O “Quiet Quitting” é outra tendência da geração mais jovem. Aportuguesado como “Demissão silenciosa”, o “Quiet Quitting” é a ação de fazer o mínimo possível até ser demitido ou encontrar uma posição melhor em outra empresa.
Salary benchmarking
A ação de analisar e comparar salários no mercado recebe o termo em inglês “Salary benchmarking”. A prática consiste em entrevistar outras empresas ou profissionais e encontrar pesquisas que ajudem a indicar se o salário oferecido na organização está compatível ou não.
Skill set:
O “Skill set” é um termo de RH em inglês que representa o conjunto de habilidades e competências que um funcionário possui. Este conjunto é a união de “Hard skills” e “Soft skills”.
Soft skills:
O termo de RH em inglês que representa um conjunto de habilidades intangíveis de um candidato é as “Soft skills”. Ele também não possui uma versão direta para o português, mas indica habilidades como facilidade de comunicação, proatividade, liderança, espírito de equipe, etc.
Succession planning
O “Planejamento sucessório” é a versão traduzida de “Succession planning”. O termo resume o processo de estudar quem pode preencher uma vaga dentro de uma empresa e preparar este candidato para isso.
Talent Acquisition:
“Talent Acquisition” é um termo de RH em inglês que significa “Aquisição de Talentos”. Apesar de ser um procedimento, em muitas ocasiões representa um cargo ou um setor.
Total compensation:
A soma de todas as remunerações e benefícios, em dinheiro ou não, que um funcionário recebe tem o nome de “Total compensation” em inglês.
Total cash:
Já a soma de todas as remunerações e benefícios que um funcionário recebe, contabilizando apenas as quantias em dinheiro, é o “Total cash”.
Turnover:
O “Turnover” é a taxa que resulta do cálculo do fluxo de entrada e saída de funcionários. Sua versão em português é algo como “Rotatividade de pessoal”.
Work-life balance
Assim como dito anteriormente, a nova geração busca por uma melhor “work-life balance”. Ou seja, um melhor equilíbrio entre vida pessoal e profissional.
Workforce planning
Parte fundamental dos planejamentos de RH, o termo em inglês “Workforce planning” significa algo como “Planejamento da força de trabalho”. É um procedimento que envolve pesquisa e planejamento para suprir demandas de mão-de-obra dentro de uma empresa.
Termos de RH em Inglês – Jornada do contratado:
Por fim, para finalizar, listamos algumas palavras que são úteis dentro do contexto de contratação de um empregado. Vamos rapidamente à elas:
- Resume: currículo.
- Interview: entrevista.
- Hiring: contratação.
- Employee: funcionário.
- Onboarding: processo de integração de novos funcionários à empresa.
- Punch the clock: bater o ponto.
- Team player: alguém que trabalha bem em equipe e colabora com colegas.
- Squad: time multidisciplinar que atua em algum projeto da empresa.
- Promotion: promoção.
- Time management: gerenciamento do tempo.
- Termination: demissão.
- Garden leave: período remunerado que um ex-funcionário estratégico de uma empresa grande recebe antes de entrar em outro emprego.
Conclusão
O inglês é uma língua muito influente no mundo corporativo, incluindo o departamento de RH. Por isso, enriquecer o seu vocabulário permite que você possa compreender mais sobre assuntos complexos do mundo dos negócios.
Isso porque, no dia a dia, diversos conceitos são comuns, como KPI, Feedback, Employer Branding . Além disso, metodologias como OKR e People Analytics são fundamentais para quem quer trabalhar com RH.
Esperamos que tenham gostado e aprendido mais com os termos que separamos para você. Para saber mais sobre RH, visite outros artigos do nosso blog ou faça o download de algum dos nosso materiais sobre os diversos tópicos envolvendo a gestão de pessoas.